Jump to content

vagnerhammer

Members
  • Posts

    66
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    4

Posts posted by vagnerhammer

  1. 12 hours ago, thejynxed said:

    Yes, in Win10 64 at least you will get that message because the OS by default runs userspace applications in a restricted permission mode, this is a good thing, but a PITA at the same time to remember to turn it back off after you're done with things like Visual Studio.

    You went to the exact point !!!
    Father Bill and his novelties lololol

    • Like! 1
  2. On 3/2/2019 at 1:29 AM, Flix said:

    This looks like a Windows permissions issue.  It looks like you have this program installed in Windows\System32 - this is not the correct location and could explain why you've had so many issues.  That folder is a highly protected folder in Windows.

    Flix ... You're absolutely right. Yesterday I arrived in the swamp dragon with the "Dragon Mage" ... It worked perfectly.
    On my machine I now have two sacred installations ... one in the "Program Files" and another in "C: / Games" as you have instructed. I immediately checked the "Program Files" installation and the problem still exists in it.  So even the issues of "dragon do not attack" ended up being settled by the issue of the permissions.
    I ask pardon ...
    Immense gratitude for the help...:bow:

    • Like! 1
  3. On 06/04/2019 at 4:36 PM, Androdion said:

    "Mago Elfo" is male in gender, so no. If it was "Higher/Supreme/whatever Elf" it could be easily translated in another way. But "High Elf" is just like "High Priest", which is "alto sacerdote". Now how do you say that with the word "Elfa"?! You need to use the degree in adjectivation to translate it. In my opinion "Elfa Superiora" is as correct as it could be. "Elfa Alta" or "Alta Elfa" sounds like a completely different kind of adjectivation.

    Lore is the general knowledge of something, whereas folklore has more of a diminishing emphasis like if it's a "simpler lore". But in the Portuguese language there aren't two separate words like that. At least in PT-PT we always say "folclore". If you want to use it in another way you could use something like "conhecimento", but that's basically "knowledge" so I don't know... The term "pirocinese" is literally pyrokinesis. But the word you're trying to translate is "pyromancer", which is someone who uses his/her pyrokinetic ability.

    Now, putting both subjects into perspective:

    • Arrant Pyromancer -> Piromante Absoluta - Seems correct but you need to add the lore and the subject is a tree of knowledge. You could use "piromancia" but that's divination by fire so it doesn't cut it. So "pirocinese" could actually work since it's an ability and the subject fits.
    • Arrant Pyromancer -> Pirocinese Absoluta / Arrant Pyromancer Lore -> Folclore de Pirocinese Absoluta - Sounds off doesn't it?! How about "knowledge" instead? It should be "Conhecimento de Pirocinese Absoluta", which sounds better but still not totally accurate. But it's the best I can think of.

    It should fit, if you look at meaning of it: https://www.thefreedictionary.com/lore

    PS: If you use "lore = conhecimento" your life will be easier when translating other skills and skill trees. Try translating them with that word in mind and you'll see.

    Amigo... Vou te escrever em português para tentar expressar melhor os meus dilemas sobre esses termos.

    Em resumo... Resolvi tentar fazer uma tradução para o português desse jogo que tenha ao menos uma qualidade razoável... Que seja satisfatória para pessoas como eu que não tem conhecimento em outra língua a não ser o português.

    Para fazer isso estou usando três línguas como base... Inglês, alemão e espanhol. Esse comparativo é muito interessante pois ajuda a ser mais fidedigno... Ainda sim... Como você mesmo levantou em outra oportunidade... É uma tarefa extremamente trabalhosa.

    Traduzi as mil primeiras linhas da melhor forma que me foi possível até então. Confesso que estou achando-a bem grotesca ainda... Entretanto, gosto dos resultados... É muito lindo ver as pequenas nuances que tem na atmosfera de Ancaria.

    Sobre as comparações... É gigante a diferença entre o Inglês e o Alemão. Como exemplo posso citar o aspecto da Seraphin “Revered Technology”... Na versão alemã é “Technik   “ (Tecnologia) e ponto final... lolol.... Ou seja... A versão em inglês é mais “purpurinada”... Cheia de adjetivos... Ficou muito tentador devolver essa característica da versão alemã no português.

    Quanto ao termo “Lore”... Na versão espanhola é uma bagunça sem limites... lololol... Ora traduzem como “conocimiento”, ora “sabiduría”... E apenas nas mil primeira linhas vi as artes de combate serem chamadas de feitiço, magia, conjuro e a obvia “arte de combate”... Em resumo... Eles não usam aquela repetição do inglês de “lore” e “focus”. Já o alemão usa “kunde” e “fokus”... Esse termo da uma curiosa perspectiva... Tudo indica que ele é algo do tipo... “usuário”, “cliente”... Ou seja... “Quero usar muito... Eu sou cliente de Celestial Magic”

    O mais correto e obviu era fichar em “conhecimento” ... É justamente o que você coloca... Seria isso exceto pelo tamanho da palavra... Por “conhecimento” ser uma palavra muito maior que “lore” praticamente tudo fica ultrapassando as margens no menu de habilidades...

     

    244416470_comparao.jpg.27a3bea32e3353aaad24f324f43a8fb6.jpg

     

    Para mim é tentador usar o termo “Gnose”... Então temos... “Gnose em Magia Celestial”... A palavra é pequena, os limites de margens seriam respeitados na maioria dos casos... Gnose é um termo muito místico, corresponde a atmosfera do jogo melhor do que nenhuma... Em verdade o jogo é recheado de termos esotéricos e religiosos... Seraphim é uma classe de anjos na cultura cristã, Dríade é uma ninfa grega, Mago dragão remonta a cultura mística chinesa, Elfo é um ser místico nórdico... Palavras como astral, pirocinesia, (aquele que controla o fogo... que tem o poder de gerar fogo através das mão), Elemental... Sem falar no nome do jogo “Sagrado”... lolol Ou seja... Se não soasse estranho e não fosse um termo tão desconhecido... acho que seria o melhor. Resumindo... Não vejo outra alternativa a não ser seguir a versão espanhola neste quesito... Priorizar o entendimento e negligenciar as margens do menu.

    Sobre o “High Elf”... No inglês não fica claro o gênero. Em espanhol é “Alta Elfa” no menu de escolha de personagens. Entretanto, no texto do jogo já encontrei algumas vezes serem referidos no masculino... Ou seja... o termo “High Elf” é tratado como uma etnia, uma classe podendo ter Alto Elfo e Alta Elfa... Não é o nome do personagem propriamente dito... É o nome da classe do personagem. A tradução “Elfa Superior” é a mais fidedigna... Mas você tem toda a razão em colocar que soa estranho. A ideia de “Mago Elfo” surgiu quando estava lendo alguns tópicos aqui no fórum... Vi uma pessoa dizer varias vezes “Elf Mage” ... Considerando que realmente o personagem é um mago e que no menu temos o nome das classes e não dos personagens... Mago Elfo é tentar... Vejo apenas um ponto contra... Vai ter repetição de Mago... Ficamos como Mago Dragão e Mago Elfo nas classes... E o pior... deixaria a tradução puramente baseada na minha interpretação... O que é uma facada nos rins... lolol

    Em fim... Estou precisando de uma pessoa que esteja disposta a discutir esses termos comigo afim de conseguir fazer uma versão em português de qualidade razoável. Tenho poucas horas de jogo... aproximadamente 210 horas no meu salve game maior. Fiz todas as quest do primeiro e segundo capítulo entretanto não lia... Apenas seguia aonde a missão mandava ir... Parei de fazer as secundárias porque esse salve está bugado... E como quero começar em um novo salve resolvi parar de faze-las e usar esse salve bugado para brincar e tentar fazer modificações... Sendo assim sou um novato ainda em Ancaria... lololol

    A minha meta é fazer com que essa tradução fique ao menos em uma qualidade razoável... Que possa atender a todos os que como eu sabem apenas o português.... Quero priorizar as descrições de itens, habilidades... Os nomes dos itens quero adicionar um parêntese com o nome deles em inglês para facilitar buscas na internet e na comunidade... E o mais importante... Quero entender contigo as principais diferenças entre o português pt e o br... Acredito fielmente que é possível fazer uma versão que estenda a maior parte dos falantes de português no mundo.

    Abaixo deixo um print de um livro que cujo o conteúdo está em português br... Se você poder sinalizar para mim os principais pontos que geram dificuldade de interpretação para um falante de pt/pt será ótimo...

     

    Capturar.jpg.4697eb99a0d785a1c22369da34b6057a.jpg

     

    Em fim... Duvido muito que essa tradução sai com alguma qualidade logo na primeira versão... Existe a maior das problemáticas nessa tarefa que é a falta de contextualização na hora de traduzir... Por exemplo... Sei que Cookie (Nome próprio de um personagem) é o cozinheiro de um personagem segundo personagem... Esse termo é como se fosse “Smith” do ator “will smith”... Ou seja... Não traduzo para “Will ferreiro” porem, pela falta de contextualização não sei se é “O cozinheiro” ou “A cozinheira”....
    Sendo assim... Só vou poder saber o certo quando realmente fazer a quest que o personagem está... Penso que se eu conseguir fazer uma primeira versão da tradução trabalhando prioritariamente as descrições e conceitos de jogabilidade, posso depois ir jogando e buscando os erros de contextualização e gerar uma segunda versão melhorada de qualidade razoável...

  4. On 4/3/2019 at 11:23 PM, Androdion said:

    High Elf

    What do you think of "Mago Elfo"? >>> Is There High Elf Man (Male)?

    Lore/ Folclore >>>(If you look at the meaning of the word "Folklore" you realize that the meaning is quite different. Folklore is ... Popular knowledge ... Mythology ... Denotes "LIE"... History to be told at the edge of the campfire for children...)

    Arrant Pyromancer / Until then I closed in "Pirocinese" ... I think of "Inferno" that is of the German version

  5. Help :bounce::drinks:

    Because some tolkens despite function well, the information does not appear when we pass the cursor on combat art ...

    Example: If I try to use the tolken "et_evade_detection" in the dragon mage although it works the information is not displayed. The information "Chance of not being detected" does not appear when you move the cursor or enter the "arts combat" screen.

  6. On 11/02/2019 at 8:43 AM, Androdion said:

     

    Androdion ... How would you translate the following terms?

    High Elf (ing) / Alta Elfa (esp) >> Elfa Superior:) (pt)
    Lore (ing) / Conocimiento (esp) >> In Spanish they also use the word "wisdom" ... But they are big, has many letters... They leak the screen... Best word I found was "Gnose"
    Arrant Pyromancer (ing) / Piromante Arrant (esp)...  >> What is "Arrant"?

    ________________________________________________________________
    (PT)

     

    Androdion... Como você traduziria os seguintes termos?

    High Elf (ing) / Alta Elfa (esp) >> Elfa Superior:) (pt)
    Lore(ing) /  Conocimiento (esp) >> No espanhol usam também a palavra "sabedoria"... Porem são palavras grandes... Ficam vazando a tela... Melhor palavra que encontrei foi "Gnose"
    Arrant Pyromancer (ing)/ >>> Afinal de contas...  "O que é "Arrant"?

  7. 5 hours ago, Dragon Brother said:

    I'm curious, do you actually notice any of the eternal fire effects being applied?

    More specifically, a couple of questions I have are:

    • Do all the tokens actually work with the spellclass selected.
    • Is there a limit to the number of tokens that can be applied to a spell (the maximum that any original spell has is 15 (entry0 - entry14) I think)?
    • How does the game handle multiple tokens for each spell modification (entry5 and entry17 are both the upper bronze mod for the spell) or are the second tokens being ignored because they fall outside the maximum number of tokens?

    Observing the spells.txt I noticed the bigger tolken being 18 ... I imagine that several things is not working however it did not give bug
    In practice the spell was very strong ... It burns a lot and I see a lot of "Eternal Fire" working. I want to make it weaker, increase the size of the projectiles a bit, look a more appropriate release animation, but I still can not do that ...
    Could you remove the tolkens that you think do not they work for me to study :)

  8. Friends ... :smile::smile:

     

    I'm apprehending little by little. Today I ventured to change the magic "Eternal Fire". I made a mix of "Ancestral Fireball" (High Elf) with the original "Eternal Fire" ...

    Captu45641654rar.thumb.jpg.3a8519d71996a5378053509c147147c5.jpg
    I liked the result even though I'm still unbalanced ...
    Any suggestion :)

    P.S: I did this on EE2.1

     

    "Eternal Fire" MODIFIED

    mgr.defineSpell( "dm_dm_ewigesfeuer", {
    	eiStateName = "cSpellCastProjectile",
    	fxTypeCast = "FX_HE_FEUERBALL_C",
    	fxTypeSpell = "FX_HE_FEUERBALL",
    	fxTypeCastSpecial = "FX_HE_CAST_K",
    	duration = 1.000000,
    	animType = "ANIM_TYPE_ATTACKA",
    	animTypeApproach = "ANIM_TYPE_INVALID",
    	animTypeRide = "ANIM_TYPE_INVALID",
    	animTypeSpecial = "ANIM_TYPE_RIDESM01-SPECIAL",
    	causesSpellDamage = 1,
    	tokens = {
    		entry0 = {"et_maxangle_cone", 30, 0, 0, 8 },
    		entry1 = {"et_damage_any_rel", 0, 20, 0, 5 },
    		entry2 = {"et_spelldamage_fire", 700, 350, 0, 133 },
    		entry3 = {"et_spelldamage_physical", 350, 175, 0, 133 },
    		entry4 = {"et_missile_adapt", 300, 10, 0, 9 },
    		entry5 = {"et_chance_burning", 297, 3, 1, 133 },
    		entry6 = {"et_chance_areasplash", 595, 5, 2, 5 },
    		entry7 = {"et_missile_adapt", 300, 10, 3, 9 },
    		entry8 = {"et_spelldamage_fire", 400, 200, 4, 133 },
    		entry9 = {"et_missile_adapt", 300, 10, 5, 9 },
    		entry10 = {"et_target_seeker", 1000, 0, 6, 133 },
    		entry11 = {"et_hurl_enemy", 1, 0, 0, 9 },
    		entry12 = {"et_duration_sec", 300, 5, 0, 8 },
    		entry13 = {"et_plague_const_fire", 2000, 1000, 0, 42 },
    		entry14 = {"et_range_area", 200, 0, 0, 4 },
    		entry15 = {"et_plague_infect", 200, 2, 0, 42 },
    		entry16 = {"et_regThisCool", 0, 20, 0, 8 },
    		entry17 = {"et_range_area", 75, 0, 1, 4 },
    		entry18 = {"et_duration_sec", 150, 3, 2, 8 },
    		entry19 = {"et_plague_infect", 100, 1, 3, 42 },
    		entry20 = {"et_chance_fear", 300, 5, 4, 5 },
    		entry21 = {"et_plague_const_fire", 1000, 800, 5, 42 },
    		entry22 = {"et_deathblow", 700, 0, 6, 5 },
    		entry23 = {"et_hits_persec", 1000, 4, 0, 4 },
    		entry24 = {"et_spelldamage_fire", 200, 100, 0, 133 },
    		entry25 = {"et_chance_areasplash", 200, 2, 0, 5 },
    		entry26 = {"et_chance_areasplash", 75, 1, 3, 5 },
    	},
    	fightDistance = 525.000000,
    	aspect = "EA_DM_DRAGONMAGIC",
    	cooldown = 2.100000,
    	soundProfile = 0,
    	cost_level = 250,
    	cost_base = 550,
    	focus_skill_name = "skill_DM_dragonmagic_focus",
    	lore_skill_name = "skill_DM_dragonmagic_lore",
    	spellClass = "cSpellHeFeuerball",
    	spellcontroltype = "eCAtype_a_missile_attack",
    	sorting_rank = 0,
    })

    NOTE: (V1.3) Spells.txt in addition to changing "Eternal Fire", also changes "Protector" to Sublim and Guardian (Buff / Seraphim) and "Runes of Protection" to Warding Energy (Buff / Seraphim).

    (v1.3)spells.txt

    SACRED 2 ENHANCED EDITION is required

     

    Cap3675turar.jpg

    Capt4564rar.jpg

    (v1.3)spells.txt

    • Like! 1
  9. Flix ... I discovered something curious about the AI :)of the Dragons. I believe they do not attackwhen I play with Dragon Mage.   I had never encountered dragons with any other character besides Dragon Mage. In an unsettled game with Seraphim I discovered this situation.

    • Thanks! 1
×
×
  • Create New...
Please Sign In or Sign Up